Pregunta tonta para Luciano



Pregunta tonta para Luciano – post by Herrfliper – 13-11-2008

Me acabo de dar cuenta de una tontería:

Árbitro, arbitro y arbitró

¿A tí que te gustan ese tipo de cosas… se da mucho en el castellano esa situación? ¿Hay algún otro idioma con semejantes casos? (que sepas…)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



Pregunta tonta para Luciano – post by dpeinador – 13-11-2008

Por ejemplo, lícito, licito y licitóSi no existiera el error, habría que inventarlo, Tartakower



Respuesta tonta para Herr – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

Todos los verbos regulares de la primera conjugación presentan esa doble variación: canto-cantó / cante (como verbo y como sust) / canté. Para buscar el triplete tendría que darse en verbos de al menos tres sílabas: pródigo-prodigo-prodigó. Con palabras que no sean verbos también se dan casos: lívido-libido (solo en la pronunciación); secretaría-secretaria. Estos son ejemplos de palabras cuya diferenciación acentual implican significados diferentes.

Pero también tenemos un grupo de unas 50 palabras que, significando lo mismo, permiten dos formas de escritura y pronunciación según el acento: periodo-período; íbero-ibero; austriaco-austríaco; médula-medula, etc. Creo que ya comenté el caso de una de cuatro: cénit-cenit-zénit-zenit.

Y por supuesto, la más importante de todas, que queda siempre a elección del usuario dónde poner el acento: Zárágózá.

En otros idiomas, ni idea, porque no creo que se use mucho el acento gráfico. Probablemente se dé más con cambios vocálicos, como en inglés, aunque la palabra luego se escriba igual.



Respuesta tonta para Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

Thks!

Supongo que te refieres a combinaciones de verbos y sustantivos, me refiero a que no habrá casos en los que las 3 palabras pertenezcan a una conjugación verbal…(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



Respuesta tonta para Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

líbero, libero y liberó(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



Respuesta tonta para Herr – post by fenchito – 13-11-2008

Cabo, cabo, cabo, cavo y cavó.Alguien dijo «falsificar es facil»; que bien lo sabe con la práctica que tiene.



Respuesta tonta para Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

te falto quepo (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



Respuesta tonta para Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

* faltó(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A Herr y Fenchito – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

A Herr: sí hay verbos que admiten tres formas, pero con un pequeño truco, porque dos de ellas son equivalentes, variantes admitidas de una misma forma. Se da en algunos verbos en -iar y -uar:

Verbi gratia: adecue / adecúe, que es lo mismo, y adecué.

Lo mismo con las formas licuo / licúo y licuó.

Y uno que te va a gustar: historie / historíe e historié. O bien historio / historío e historió.

A Fenchito: lo que propones tú no es exactamente lo que preguntaba Herr.



A Herr y Fenchito – post by JF Blanco – 13-11-2008

Si admitimos el sustantivo relacionado, también podemos formar tripletes: continuo, continúo, continuó.

De hecho veo que lo admitimos, porque si no ¿qué coño es árbitro?Puedes engañar a toda la gente algún tiempo. Puedes engañar a alguna gente todo el tiempo. Pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo. Lincoln



A JF – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

Esa es la apreciación que hace Herr a las 12:51 y sobre la que hemos estado jugando todo el tiempo. Con verbos exclusivamente, solo se me ocurre lo expuesto en mi anterior mensaje.



A JF – post by Herrfliper – 13-11-2008

Sip, me refería a eso, a que no veía forma de hacer tripletes sin meter el sustantivo, salvo que aceptemos el pequeño e inofensivo truco de LSD (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A JF – post by Herrfliper – 13-11-2008

Por cierto que de la doble interpretación de mi título no habéis dicho nada (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A Herr – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

¿Te parece poco el título de mi primera respuesta?



A Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

No me vale, tiene exactamente la misma ambigüedad (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A Herr – post by OlmoRojo – 13-11-2008

No pillo lo de tu doble interpretación.

Que ocurre: ¿que para una pregunta tonta has buscado a todo un … experto?

eso ya lo hizo Susanita con Manolito hace muchos años!

8-)Lo que no entiendo … ¡Lo rompo!



A Herr – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

Mira, en media hora tengo que dar una clase particular de sintaxis. La voy a proponer como primer ejercicio (cambiando a Luciano por Einstein). La segunda va a ser el aviso de la estación en curva del metro.



A Herr – post by OlmoRojo – 13-11-2008

anden y andén?Lo que no entiendo … ¡Lo rompo!



A Herr – post by Norton – 13-11-2008

De las primeras cosas que me enseñaron en húngaro:

Kerek: redondo
Kérek: rueda
Kerék: pido

Lastima que me perdiera dos clases seguidas cuando llevaba 2 meses y ya nunca pudiera coger el ritmo

Eres un mono de currunchu



A Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

Entonces para mi choce Kerék Kérek Kerek que no sabes las que te dan en los talleres con la crisis (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A Herr – post by Herrfliper – 13-11-2008

* coche(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A Olmo – post by Herrfliper – 13-11-2008

¿Es una pregunta tonta dedicada a Luciano o una pregunta que para Luciano será tonta? ¿Es una respuesta tonta dedicada a Herr o una respuesta que para Herr será tonta? (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A Norton – post by carlosab – 13-11-2008

Conozco un caso en sueco con el número de Tes:

Gratis significa Gratis
Grattis significa Felicidades

Es gracioso hablar con un sueco de algo gratuito porque tu traduces del español al ingles (gratis se convierte en free) y él traduce del inglés al sueco (free se convierte en gratis). Y los dos quedais posiblemente ignorantes de que el otro usa tu misma palabra para lo que has dicho en un tercer idioma.
«¡Me enrosco!»



A Norton – post by carlosab – 13-11-2008

claro que la tripleta gratis, grattis, gratttis, sería demasiado pedir.»¡Me enrosco!»



A Norton – post by Herrfliper – 13-11-2008

Gratis lo usan también en Alemania… es que lo pegamos todo (8P)(8P) donante y tomante de (p)elo (8P)



A todos – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

«Gratis» significa eso mismo en latín y es fácil que se difundiera palabra tan hermosa, universal y necesaria por casi todos los idiomas europeos en la edad media, si no la traían ya incorporadas en su propia evolución las lenguas románicas.

Sobre la frase de Herr: 25 minutos de análisis. Ha dado incluso más juego de lo que pensaba(mos), porque nos salían tres análisis pero solo dos significados, así que algo raro hay. La ambigüedad Herr la ha explicado más o menos bien.

A Carlosab: «Gratttis» en sueco debe de ser algo así como «esto es la ostia, tú, mejor que el ikea».



A todos – post by Norton – 13-11-2008

En Holanda también pone «gratis» en los super. Cuando es un 3×2, te ponen que compras 2 y te llevas 1 gratis.Eres un mono de currunchu



A todos – post by JF Blanco – 13-11-2008

Un amigo mío tení aun chiste en el que sólo se veía a una persona hablando por teléfono:

— ¿Cómo?
— …
— ¿Cómo como?
— …
— Como como como.

Leí muy rápido y pasé por alto ese post de Herr, sorry.

Los homónimos me encantan, de hecho tengo una colección de dos tipos de palabras:

1. Las que en dos o más idiomas diferentes tienen significados totalmente distintos, por ejemplo una de mis favoritas «seta» (lo dejo como ejercicio).

2. Sin ser homónimos, palabaras diferentes en diferentes idiomas pero con las mismas letras en diferente orden y significando lo mismo, por ejemplo «group» y «grupo» o «feria» y «feira» (gallego), que tiene un segundo par, «fair» y «fira» (catalán).

Hay una colección enorme de estas palabras.Puedes engañar a toda la gente algún tiempo. Puedes engañar a alguna gente todo el tiempo. Pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo. Lincoln



A JF – post by Norton – 13-11-2008

¿Curva y Kurva en croata vale?Eres un mono de currunchu



A Norton – post by carlosab – 13-11-2008

¿En croata significará lo mismo que en checo?»¡Me enrosco!»



A JF – post by carlosab – 13-11-2008

Para el grupo 1 de JF:
(si las tildes no lo joden)

constipate (castellano = píllate un catarro; inglés: estreñir)»¡Me enrosco!»



A JF – post by JF Blanco – 13-11-2008

Norton, obviamente no valen, han de coincidirlas letras y en otro orden además.

Lo de Carlosab se acerca, aunque no me gusta usar compuestas (constípate). Las tildes no son problema.Puedes engañar a toda la gente algún tiempo. Puedes engañar a alguna gente todo el tiempo. Pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo. Lincoln



A JF y a varios – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

A JF: con la palabra «seta» creo que te sorprendería saber todos los significados actuales en español (no sé si los conoces, uno de ellos coincidentes con el italiano) y además el significado antiguo en español más utilizado (pre-RAE, es decir, antes de 1.700 treintaytantos).

Y en estas cosas hay que distinguir entre homógrafos, homófonos y homónimos.

A Norton: aparte de croata, húngaro y ajedrez… ¿has estudiado algo «normal» en tu vida? 🙂 :-)



A JF – post by carlosab – 13-11-2008

A mi lo que me gustaba coleccionar era:

1) palabras que se dicen en español con alguna variacion sospechosa de orden de letras respecto a otro conjunto de idiomas, o eliminacion de una erre. Por ejemplo: Cocodrilo Crocodile (la r la pusimos mal puesta?); Argelia <-> Algeria, orquesta <-> orchestra, apropiado <-> appropriate, propietario <-> proprietary, y no caigo ahora en otros ejemplos buenos de cambio de orden, pero los habia.

2) expresiones hechas con el orden inverso de sus miembros:
blanco y negro <-> black and white
la hoz y el martillo <-> hammer and sickle
Rasca y Pica <-> Itchy and Scratchy (los ratones animados de los Simpsons)
y muchas que no recuerdo ahora mismo pero molaban un huevo
«¡Me enrosco!»



A JF – post by carlosab – 13-11-2008

Corrijo: Rasca y Pica nos son ratones. Son ratón y gato. :-)»¡Me enrosco!»



A Carlosab – post by Luciano de Samósata – 13-11-2008

Para el primer caso te basta con el español: croqueta- cocreta :-)



A Notron – post by JF Blanco – 14-11-2008

Rectifico, no entendí que Kurva significa otra cosa, claro, pero de todos modos no vale.

Del tipo 1 de Carlosab hay un huevo, sobre todo con el catalán y el portugués:

palabra – paraula
preguntar – perguntar
yerno-genro

De seta sólo diré que en italiano y en portugués significa cosas totalmente distintas aunque me lo chafe Luciano (que del portugués seguro que no había caído).

Otra palabra cosmopolita: son

Puedes engañar a toda la gente algún tiempo. Puedes engañar a alguna gente todo el tiempo. Pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo. Lincoln



A JF – post by carlosab – 14-11-2008

Otra de las más típicas: diversión vs diversion, que en inglés es «desvío».»¡Me enrosco!»



A JF – post by Norton – 14-11-2008

A ver si te gustan más estas:
«Barba» en croata significa «tío». Sin embargo, «tía» no se dice «barbo», si no «teta».

A Luciano: Me temo que no, solo he estudiado cosas inútiles y banales.Eres un mono de currunchu



A carlosab – post by JF Blanco – 14-11-2008

Realmente también es desvío en español (maniobra de diversión).

No voy tanto por palabras que significan cosas parecidas aunque no exactamente iguales, pero que obviamente son la misma palabra (casual, actual) que palabras que de p… casualidad coinciden siendo totalmente diferentes en significado (como el último ejemplo de Norton).

Otros ejemplos:

comment (francés cómo, inglés comentario)

liar (en inglés mentiroso, en castellano montar el lío)
Puedes engañar a toda la gente algún tiempo. Puedes engañar a alguna gente todo el tiempo. Pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo. Lincoln



A carlosab – post by JF Blanco – 14-11-2008

Frase larga, anacoluto garantizado.

No voy tanto por palabras que significan cosas parecidas aunque no exactamente iguales, pero que obviamente son la misma palabra (casual, actual) como por palabras que de p… casualidad coinciden siendo totalmente diferentes en significado (como el último ejemplo de Norton).Puedes engañar a toda la gente algún tiempo. Puedes engañar a alguna gente todo el tiempo. Pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo. Lincoln



A Norton – post by Luciano de Samósata – 14-11-2008

Me alegra. Yo también me he dedicado / dedico a cosas inútiles y banales. Y lo peor de todo es que me gusta.



A Norton – post by OlmoRojo – 14-11-2008

Joder la de chorradas que se pueden decir con: curva, kurva, barba y teta …

Ufff Lo que no entiendo … ¡Lo rompo!



A Norton – post by carlosab – 14-11-2008

Supongo que al no ser la grafia igual no vale caca – kaka (tarta en sueco).

Tambien me consta que los suecos cuando nos oyen decir en todas las conversaciones «¿vale?» o «¡vale!», que dicen que lo decimos sin parar, ellos escuchan realmente en sueco «POLLA!!!»
Lo que no sé es como se escribe en sueco pero imagino que «bale» o «balle».

«¡Me enrosco!»


Deja un comentario